close
韓國版的灌籃高手主角名字,
並不是像台灣直接用漢字翻,
也不是韓國常用的日文音譯(我以為可能怕拗口,但有網友說當時韓國有去日本化的活動,所以不用日文……),
而是擁有自己的韓文名字唷!
以下中文是用韓文直翻漢字~
櫻木花道:姜白虎(강백호)
流川楓:徐泰雄(서태웅)
赤木剛憲:蔡治秀(채치수)
宮城良田:宋泰燮(송태섭)
三井壽:鄭大萬(정대만)
赤木晴子:蔡素妍(채소연)
安西教練:安韓秀(안한수)
球隊經理彩子:李漢娜(이한나)
流川楓:徐泰雄(서태웅)
赤木剛憲:蔡治秀(채치수)
宮城良田:宋泰燮(송태섭)
三井壽:鄭大萬(정대만)
赤木晴子:蔡素妍(채소연)
安西教練:安韓秀(안한수)
球隊經理彩子:李漢娜(이한나)
(補充)木暮:元俊浩(원준호)
順便附帶一提:韓國劇場版是1/4就上映。
那~再補充一些韓文……
- 灌籃高手的韓文,是英文名SLAM DUNK的音譯=슬램덩크
- 湘北高中則翻成북산고(北山高)
- 리바운더 搶籃板
- 파워 포워드 超級(強力)前鋒
- 포워드 前鋒
- 스몰 포워드 小前鋒
- 대들보(頂梁柱)
- 센터 (或센터 포워드) 中鋒
- 포인트 가드 控球後衛
- 불꽃슈터 火花投籃手(三分射手)
- 슈팅 가드 射門(得分)後衛
還想知道什麼?!
灌籃高手主角原型及他們的韓文譯名?
這個,我整理了一下對照圖給大家分享喔喔!
(我發現這個韓國跟台灣網路寫的有不一樣~反正就看看^^)
但請原諒我~我對NBA的了解就是小時候(公牛王朝時期),好像剛好也是作者創作的時期,大概還知道誰是誰而已,無法說明更多唷唷唷。
- 宮城(宋泰燮)=凱文強森或麥斯波古斯(台灣寫以賽亞湯瑪斯)
- 三井(鄭大萬)=瑞吉米勒(台灣寫傑夫·霍納塞克)
- 流川(徐泰雄)=麥可喬丹
- 櫻木(姜白虎)=丹尼斯羅德曼
- 赤木(蔡治秀)=大衛魯賓遜 (台灣寫小派屈克·尤因)
其他人物都是台灣網路寫的,我也附給大家:
- 澤北榮治 =Penny Hardaway/滑翔機”德雷克斯勒
- 森重寬 = Shaquille O'neal
- 牧紳一 = Magic Johnson
- 藤真健司 = Rajon Rondo/“便士”哈達威
- 花形透 = Kevin McHale
- 河田雅史 = Charles Barkley/哈基姆-奧拉朱旺
- 魚柱=David Robinson和Patrick Ewing亦敵亦友,就像赤木與魚住一樣。
- 湘北=公牛隊
- 安西教練=帶領過公牛隊的「禪師」Philip Jackson!
- 清田信長=約翰-斯塔克斯
- 深津一成=約翰-斯託克頓
- 仙道彰=“微笑刺客”湯瑪士+“大鳥”伯德的結合版
- 福田吉兆=多米尼克-威爾金斯
- 森重寬=沙奎爾·奧尼爾
- 木暮公延=約翰-帕克森
大概是這樣。大家是不是也跟我一樣有「那些年追灌籃高手」的回憶呢?🙃🙃🙃
(補充)有網友想知道~韓國版OST……那我,另外寫。
全站熱搜
留言列表