close

其實裡面有一個我常用~

而且以前文法有學過...所以到底是這篇文的作者錯,還是首爾大教科書的文法跟我們老師教錯??

就是바래(요)~~~~

我比較傾向跟著韓國人一起錯好惹😛


其他幾個內容我也有點意見,

有空再來幫大家說明...




....轉自creatrip......

雖然對韓國人來說韓文是母語,但大家也知道,就算是母語使用者偶爾還是會犯一些小錯,例如中文的「的、地、得」,或是一些單詞總會打錯而不自知。


小編今天整理連韓國人都很常會犯的小錯,雖然口語上聽起來都差不多,但打成文字就非常明顯,一起來看看吧。

韓國人常犯韓文錯誤

1. 안 되 / 안 돼


「되」是原形(되다),而根據字尾、時態的不同而變成「돼(되어)」,因此很多人說的「安堆」,很多韓國人會很順手打成「안 되」,但其實是要寫「안 돼」才正確。




2. 뵈요 / 봬요 / 봐요

「보다」是看、見的意思,因此很常在韓劇裡面聽到「내일 봐(明天見)」、「또 봐요(再見)」,也是變成「보아요」→「봐요」的文法。



但如果是尊敬的用法,例如職場上、對長輩等說「再見」的話,就是要用「뵈다」這個看、見的動詞,但和剛才介紹第一個되다的用法一樣,「뵈어요」→「봬요」才是正確的,只寫뵈요是錯誤的。




3. 몇일 / 며칠


有學過韓文的朋友,應該知道「幾天」的韓文就是「며칠」,雖然實際上「幾(몇)」「天(일)」的發音「몇일」跟正確用法「며칠」一樣,但在書寫上還是要寫「며칠」才是正確的,但還是會有韓國人誤寫成非常直觀的「몇일」。




4. 설레임 / 설렘


「설레다」是韓文的心動、激動之意,但很多韓國人會表示這樣的情感為「설레임」,但其實正規韓文裡面並沒有「설레이다」這個詞,正確來說是只有「설레다」,因此要表示這樣的心動,應該要用「설렘」才對。





5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램

韓文的希望(動詞)是「바라다」,而在許多歌詞或是韓國人的口語結尾中,都會寫成「바래(요)」,但其實要寫「바라(요)」才是對的。



除此之外,名詞的希望「바람」才是對的,「바램」是錯的,雖然許多人是為了與風的韓文「바람」做區分,避免混淆而寫成「바램」,實際上韓國人也都看得懂這樣的表現法,但在文法裡仍是錯誤的表現。




6. 인마 / 임마

如果很常看韓綜的朋友,應該很常聽到主持人開玩笑說「你這小子(야 인마)」之類的話,而這個也是很多韓國人會誤寫的單字,誤寫到一時之間問韓國人,他們未必會答對。



真正的寫法是인마(in-ma),而非임마(im-ma),兩者發音非常相似,很多韓綜上字幕的時候也會上錯,雖然聽的話都能理解,但寫成文字罵人(?)的話還是要寫對呀。




7. 매다 / 메다

這個是非常容易搞混的單字,而且也有韓國人在韓文辭典網站上發問對於「매다(mae-da)」與「메다(me-da)」的用法,而在發音上,這兩個單字也幾乎一樣,雖然唸起來沒有差,但寫起來就是會有差呢。


大家只要記得「매다(mae-da)」這個動詞是「綁、繫、打結」的相關意思,而「메다(me-da)」是「扛、揹」的感覺。




8. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해

怎麼辦的韓文大家一定都會講,就是「歐都ㄎㄟ」,但在類似發音中,韓文意思除了「怎麼辦(어떡해)」跟「如何(어떻게 / 副詞,後需加動詞)」這兩種之外,並沒有「어떻해」這種用法,但還是會有很多人甚至媒體誤寫。



那大家只要記住,「(怎麼辦)어떡해」是正確用法,而「(怎麼做)어떻게 해」與之相同即可。




這些韓文用法,雖然都非常簡單,但也就是因為簡單所以在打字上很容易出錯,比起身為母語使用者的韓國人,學習韓語的外國人出錯機會反而還比較少呢。


不知道大家喜不喜歡今天這個主題,如果有其他想問的,也可以留言跟我們分享,各位親估們,我們下次見。

arrow
arrow
    全站熱搜

    커브여왕옥혜씨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()