close

台灣人多數不知道吧....😱😱😱

其實這個名稱與由來對韓國人來說非常嚴重💔

(應該說Netflix這樣取名台灣人也不知道👉👈)

看到論壇這樣罵其實有點心寒😔


而且。這片名的是除了中國之外所有華人地區都有用呀!

  

.............


《李屍朝鮮》譯名爭議
你知道《李屍朝鮮》此譯名對韓國來說是侮辱嗎?韓網一面倒抨擊台灣,Netfilx將改戲名

台灣最紅的Netflix戲劇,莫過於前幾日公開的《李屍朝鮮》第二季。但隨著台灣Netflix中,該劇榮登第一名的寶座這件事傳回韓國,卻引發了韓國網民軒然大波。

台譯劇名涉侮辱?


《李屍朝鮮》挾帶著高人氣,第二季在台灣Netflix寫下紀錄,但因為人氣上升,先前第一季播出時沒有引發的爭議,在此刻於韓國引爆。


韓國媒體報導,《李屍朝鮮》之譯名是借用李氏朝鮮(韓國歷史上最後一個王朝)的諧音,同時加入該劇中佔了劇情主軸的僵屍等字眼。而李氏朝鮮一詞,在韓國普遍有「日本殖民時期」使用的貶低意義。



這消息在韓國炸翻了天,在檯面上的主流媒體其實沒有太多著墨,反倒在韓國論壇中掀起非常多的議論。


韓國網友砲火猛烈,少數留言表示:大概和台灣長期以來的親日有關,並使用了일본빠(日本爸爸)等字眼,另也提及之前台灣曾反韓的事件。但多數留言則是責難台灣為何不直接使用原標題(為韓文外來語)的킹덤(Kingdom)。


為此,Netflix表示將進行內部討論與更改。因涉及國家侮辱等事由,《李屍朝鮮》該劇名改名的機率相當大。


韓評:theqoo

韓評:theqoo
......옥혜的看法:關於片名—我原本以為:
因為朝鮮王族姓李,然後國王又是殭屍才這樣取的...但我一開始也有碎碎念「台灣的韓劇很愛自己改成跟原本不一樣的片名」...

另外網評中「台灣人的英文爛」這個部分—一來中文沒有像韓文那麼多的外來語,二來,我承認就我所知的韓國人,英文程度的確在台灣人之上(但發音方面...)可是聽到還是不大開心~

而且我超討厭日本!並沒有親日媚日叫日本為「父親」或「祖國」...為何要無辜的被指責?
還有,我的韓國朋友不是也每天跟別人介紹我媽媽是[中國人],現在住「中國」~~~糾正不下一萬次了...那韓國人要不要也都被我一竿子打翻,給我交代呀?

......

都二季結束了...

現在才開始吵這個...

是在?哈嘍?

arrow
arrow
    全站熱搜

    커브여왕옥혜씨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()