【抱怨】
這篇文…app又一直停掉。
讓我一直重新寫,重想內容,重新打了4次。
生氣………←_←
所以先讓手機充電,我~~出門去吃粥,
回來再重寫ㅠㅠ
生氣(>_<)


【緣起】
今天看我家孩子們的新聞時,
無意間因為一個字“卡住”……
其實,之前我在貼세웅선수滯留日本的新聞時,
就看到這個字眼~~
當時是把영건後面加了에이스...
自然,
에이스眾所皆知(?)是英文ACE的外來語,
因為不是我家孩子,
我沒有特別去逐字翻譯,
而且也沒影響到全文閱讀的流暢度……
所以就輕鬆略過!!

可是,今天是我們家的孩子~~
“偽忙內”的二年級投手,
치국、치국、박치국的可愛朴治國,
就不能【略過】【無視】了。

【說明】
先來說一下,現在韓文詞彙,
其實除了有沒有漢字的純韓文,漢字發音轉成的韓文,還有一個特殊的【外來語】系統。

因為韓文的演進史……
一開始在韓國古代社會,
使用的文字是中國的漢字,
但懂漢字的就只有高官跟書香門第,
一般平民是不能學習的。

那平民百姓用什麼?! 
就是當時沒有文字的純韓文系統。
直到世宗大王(就是坐在光化門廣場跟你揮手那位)創建韓文,發表訓民正音,也才正式有了文字。

所以一開始的韓文,
就是平民用的純韓文,
加上平常常用的漢字詞彙轉化來的。

但日新月異的社會,
逐漸產生了世界地球村,
所以韓文的變化就是多了很多【外來語】,
多半由是鄰近國家來的【中文】【日文】跟世界通用的【英文】,
但也不乏西班牙文,義大利文,法文,德文,俄文等等……
(但不要問我漢字跟中文外來語的區分~~這要寫個論文,說上三天三夜也說不完~)

其實…我個人對【外來語】完全覺得困擾,
因為,我不是萬能,
不是每國語言都精通的ㅠㅠ
中文的外來語,有是有些怪怪的,
但還可以猜出多數。
英文…如果不使用艱深字眼,
也多半多少知道。
但~~像韓國人還蠻常使用的日文外來語,我一定掛掉………ㅠㅠ

而且【外來語】,
它不會親切的在字面上標示出來,
或是括號來告訴你他是外來語…
就這樣隱身在字詞裡面,讓你費疑猜(>_<)

OS.
不過,
我…最近也把部落格名稱改成外來語型態
(有點像臺灣人喜歡把英文發音寫成中文字的意思~~我則是用韓國人很喜歡的,把英文發音寫成韓文╮(╯▽╰)╭)

有時的確會覺得麻煩,但有時覺得有趣…
因為韓文沒有太好的人~~看不懂^^
科科~
這樣是不是杜絕一些半桶水都不到,
連【書面審核】跟【最終錄取】都分不清楚的無知哈韓妹(也有男生?好像有……😒)囉?!

【解釋】
好囉,來說新聞了。
原新聞

잠수함…是潛水艇,針對投手如果他的投球姿勢是側投裡面的下勾投方式,我們都稱他是【潛水艇】。
後面一串,是令人驚訝的成長速度,這個也不用解釋吧(?!)

那究竟“영건”是什麼????
如果你用翻譯機或網路搜尋,
一定不對。
因為它只是找了用漢字或純韓文的單字來翻譯~外來語找不到。。。

我看到的有
《營建》<--一看就知道,這跟營建無關。
《英建》<--這是事務所的名字ㅠㅠ
《永健》<--這…似乎比較像話,但也不通。
所以,它是什麼???純韓文???
雖然不容易,
沒有漢字的純韓文,我幾乎都知道的呀。

其實
它就是英文的外來語,
外來語還真的很難搜尋到~~~~
영건它就是英文的Young Gun來著…

YOUNG GUN是什麼意思?
不用我來英文教學吧?
字面上直接翻譯是:年輕的槍。
搜尋網路上中文翻譯會寫:龍威虎膽。
用這字眼用來翻譯很奇怪……

我的認知是:
類似【年輕有活力勇敢直進的小伙子】。
剛剛看到網路上有網友寫了:
【充滿活力的青年】。
就……用這個解釋吧 (>﹏<)b

學到一個字了嗎???
敲破頭也想不到的結果😂😂😂
arrow
arrow
    全站熱搜

    커브여왕옥혜씨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()